|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
Depuis le n° 14 (juin 1995), les Cahiers du Rifal sont disponibles au format pdf. Pour pouvoir les consulter, le logiciel Acrobat Reader doit avoir été installé sur votre ordinateur.
Si ce n'est pas le cas, vous pouvez en télécharger la version française à partir de ce lien.
N° 26, décembre 2007
Terminologie, culture et société
Télécharger le numéro complet ou article par article au format pdf
N° 25, décembre 2005
Aménagement linguistique et diversité
Ratsimandrava (Juliette) et alii, dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 24, décembre 2004
Actes de la vitrine-forum sur l’informatisation des langues (Montréal, 13 et 14 juin 2003)
Télécharger le numéro au format PDF
N° 23, novembre 2003
Le traitement informatique des langues
Diki-Kidiri (Marcel); Edema (Atibakwa Baboya); Chanard (Christian), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 22, juin-décembre 2001
Développement linguistique : enjeux et perspectives
Desmet (Isabel); Edema (Atibakwa Baboya); Van Campenhoudt (Marc), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 21, juin 2000
Terminologie et diversité; culturelle
Diki-Kidiri (Marcel), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 20, décembre 1999
De nouveaux outils pour la néologie
Depecker Loïc et Rousseau (Louis-Jean), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 19, décembre 1998 - juin 1999
Terminologie et intelligence artificielle (actes du colloque de Nantes)
Condamines (Anne) et Enguehard (Chantal), édit.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 18, juin 1998
Terminotique et documentation
Humbley (John), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 17, décembre 1997
Terminologie et formation
Van Campenhoudt (Marc), dir.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 16, juin 1997
Enquêtes terminologiques
Rouges-Martinez (Josiane) et Villebrun (Isabelle), édit.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 15, décembre 1996
Banques de terminologie (actes de la table ronde de Québec)
Rousseau (Louis-Jean), édit.
Télécharger le numéro au format PDF
N° 14, décembre 1995
Numéro général
Télécharger le numéro au format PDF
N° 13, juin 1995
:
Terminologie
et entreprise (sommaire uniquement)
N° 12, décembre
1994 :
DELAVIGNE (Valérie)
et GAUDIN (François), édit. :
Implantation
des termes officiels (actes du séminaire de Rouen)
(sommaire uniquement)
N° 11, juin 1994
:
Numéro
général
(sommaire uniquement)
N° 10, décembre
1993 :
PAVEL (Sylvia), ROUSSEAU (Louis-Jean) et VALIQUETTE (Michèle),
édit. :
Phraséologie
(actes du séminaire de Hull )
(sommaire uniquement)
N° 9, juin 1993
:
VAN CAMPENHOUDT (Marc), édit. :
Terminologie
et développement II (actes du séminaire de Cotonou)
(sommaire uniquement)
N° 8, décembre
1992 :
Terminologie
et environnement
[sommaire uniquement]
N° 7, juin 1992
:
Numéro
général (sommaire
uniquement)
N° 6, décembre
1991 :
VAN CAMPENHOUDT (Marc), édit. :
Terminologie et développement
I (actes du séminaire de Rabat)
[sommaire uniquement]
N° 5, juin 1991
:
Terminologie
et informatique
(sommaire uniquement)
N° 4, décembre
1990 :
Numéro
général (sommaire
uniquement)
N° 3, juin 1990
:
ROUSSEAU (Louis-Jean), édit. :
Harmonisation
des méthodes en terminologie (actes des séminaires
de Talence et de Hull ) (sommaire
uniquement)
N° 2, décembre
1989 :
La formation
en terminologie (sommaire uniquement)
N° 1, mai 1989
:
Le
Rint: objectifs et perspectives
(sommaire uniquement)
Sommaires
N°1, mai 1989 : Le Rint: objectifs et perspectives
Joseph Hanse, Éditorial.
Pierre Auger, Le Réseau international de néologie
et de terminologie : historique et perspectives.
Statuts du Réseau.
Pierre Goulet, Le module canadien : le Secrétariat
d'État.
Martine Garsou, Le module de la Communauté française
de Belgique : Le Conseil et le Service de la langue française.
Françoise Algardy, Le module français :
le Commissariat général de la langue française.
Jean-Marie Fortin, Le module québécois :
l'Office de la langue française.
Jean-Claude Paillard, Le module suisse : la Chancellerie
fédérale de Berne.
Mohamed Maamouri, La terminologie dans le monde arabe
: le point de vue tunisien.
Chroniques : Publications; Congrès, colloques et séminaires.
N°2, décembre 1989 : La formation en terminologie
Daniel Blampain, Éditorial.
Louis-Jean Rousseau, Le séminaire du Rint : vers
l'harmonisation des pratiques terminologiques.
Raymond Pepermans, L'enseignement de la terminologie au
Canada.
Daniel Blampain, La formation en terminologie des traducteurs
et interprètes au niveau universitaire.
Caroline de Schaetzen, Formation continue en terminologie.
John Humbley, La formation terminologique en France.
Pierre Vernet, Problématique de la recherche terminologique
en Haïti.
Jacques Duplain, L'enseignement de la terminologie au
Québec : une affaire de collaboration.
Rolf Moos, La formation terminologique comme perfectionnement
professionnel.
Marcel Diki-Kidiri, Vers un module africain du Rint.
Raymond Pepermans, Transposition des postes, un néologisme
d'hypertraduction.
Marc Van Campenhoudt, L'enseignement de la terminologie
nautique en Communauté française.
Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.
N°3, juin 1990 : Harmonisation des méthodes en terminologie (actes des séminaires de Talence et de Hull )
Louis-Jean Rousseau, Introduction.
Nazam Halaoui, Questions de méthode en terminologie
des langues africaines.
Simone Ehivet-Gbagbo, Embûches et méthode
de la terminologie abouré. Les termes de la santé.
Marcel Diki-Kidiri, Contexte sociolinguistique centrafricain
des travaux terminologiques.
Mbula Paluku, Méthodes de travail en terminologie
au Zaïre.
Pierre Goulet, La recherche terminologique au sein du
module canadien.
Daniel Blampain, La terminologie traductionnelle.
Caroline de Schaetzen, Besoins et ressources belges en
terminologie.
Pierre Lerat, Démarche en matière de recherche
terminologique.
Pierre Vernet, Problématique de la recherche terminologique
en Haïti.
Louis-Jean Rousseau, La pratique québécoise
de la terminologie.
Micheline Cayer, Pour une meilleure compréhension
de la méthode de recherche terminologique de l'Office
de la langue française.
Rolf Moos, Les activités terminologiques de l'administration
fédérale suisse.
Tableau comparatif des méthodes et textes explicatifs.
Principes directeurs du travail terminologique.
Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.
N°4, décembre 1990, numéro général
Louis-Jean Rousseau, Vers une bibliographie
permanente de la néologie.
Louis-Jean Rousseau, Le module africain.
Marcel Diki-Kidiri, Des outils logiciels pour le linguiste
: les logiciels de la SIL et l'interface DIKI.
Nazam Halaoui, La terminologie des langues africaines
aujourd'hui.
Diane Michaud, Bilan analytique des publications canadiennes
sous l'égide du Rint.
John Humbley, Le paysage terminologique français.
Ahmed Lakhdar-Ghazal, L'Institut d'études et de
recherches pour l'arabisation.
Werner Hauck, Le travail terminologique vu par la Conférence
des services de traduction des tats d'Europe occidentale.
Zouhaier Marrakchi, Les activités terminologiques
à l'Innorpi.
Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.
N°5, juin 1991 : Terminologie et informatique
Christine Leonhardt, Les nouvelles
technologies et la terminologie au Secrétariat d'État
du Canada.
Caroline de Schaetzen, Une banque de troisième
génération.
Marc Van Campenhoudt, TI, le logiciel d'expérimentation
terminologique de Termisti.
Gabriel Otman, Aspects de l'informatisation des activités
terminologiques et traductionnelles.
Saadia Ait Taleb et Fouzia Benjelloun, Présentation
de la base de données Lexar.
Rolf Moos, Les outils des traducteurs-terminologues.
Bruno de Bessé et Jürg Bernegger, Lingua-PC,
outil de gestion terminologique du canton de Berne.
Renato Reinau, Le logiciel de terminologie Dicoterm :
récit d'une expérience.
Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques et séminaires.
Comptes rendus :
Michèle Valiquette, Le colloque international sur
les industries de la langue [Montréal 1990].
Bruno de Bessé, Colloque international : phraséologie
et terminologie en traduction et en interprétation
[Genève 1991].
N°6, décembre 1991 : Terminologie et développement I (actes du séminaire de Rabat)
Louis-Jean Rousseau, La terminologie
et la pratique du développement.
Thème 1 : Formation, communication et développement
Michel Dieu, Linguistique et développement
: une expérience rizicole au Nord-Cameroun.
Marcel Diki-Kidiri, Terminologie et développement
linguistique : pour une meilleure communication des connaissances.
Amidou Maïga, La place de la terminologie dans l'alphabétisation
fonctionnelle.
Raymond Pepermans, L'axe sens-notion : schéma d'interprétation
théorique portant sur les rapports entre langue courante
et langue de spécialité.
Clau Solèr, Le romanche, un laboratoire contrôlé
(presque) totalement?
Marc Van Campenhoudt, Quelle terminologie pour les technologies
appropriées?
Thème 2 : Terminologie, traduction et développement.
Nazam Halaoui, Terminologie, traduction et développement.
Betty Cohen, Le rôle de la traduction dans l'enrichissement
des connaissances.
Jean-Marie Fortin, L'apport de la terminologie dans la
promotion d'une langue.
Diane Michaud, La terminologie et la néologie :
outils de promotion des langues.
Thème 3 :
Nazam Halaoui, De l'organisation nationale de la néologie.
Saadia Aït Taleb, Aménagement de la terminologie
et développement : expérience du Maroc.
Laouali Amani, Terminologie et langues nationales au Niger.
Daniel Baggioni, La planification linguistique par défaut
à titre d'aménagement linguistique à
l'Île Maurice : réponse d'une société
trouvant dans son dynamisme interne des solutions à
des problèmes informulables.
François Roduit, Le rôle d'une politique
des langues dans le développement.
Désiré Faustin Teguedere, Endogénéisation
linguistique et terminologie des savoirs scientifiques, techniques
et culturels pour un développement durable de la République
centrafricaine : critique des pratiques actuelles et nouvelles
perspectives.
Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques, séminaires.
N°7, juin 1992 : numéro général
Louis-Jean Rousseau, La huitième
réunion du Comité d'orientation du Rint.
Nazam Halaoui, L'office des langues nationales.
Hilaire Ntahomvukiye, La question linguistique au Burundi.
Les préalables d'une entreprise terminologique dans
une situation de « langue nationale dominée ».
Denis Rivard, Agents d'effet
de serre : problématique nouvelle, terminologie nouvelle.
Marie-Pierre Mayar, La création
des comités de terminologie : analyse d'une expérience.
Zezeze Kalonji, Le Dictionnaire
francophone des organisations panafricaines (Difop).
André Martin, Théorie de la diffusion des
innovations et implantation terminologique.
Claire Martin, Stage de formation en terminologie à
l'Office de la langue française.
Daniel Prado, Regard sur la terminologie à l'Union
latine.
Irène Mendes et Zaida Pereira, Vers un réseau
de néologie et de terminologie en langue portugaise.
Marie-Josée de Saint-Robert, La coopération
terminologique entre organisations internationales.
Jean-Claude Boulanger, Le Rint a-t-il « mot-valisé »?
Antonio Argüeso, Terminologia franco-espanola de
contratos. Une lecture critique.
Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications.
N° 8, décembre 1992 : Terminologie et environnement
Louis-Jean Rousseau, Introduction.
Denis Rivard, Des vocabulaires écologiques : la
série « Environnement ».
Instituts supérieurs de traduction et d'interprétation,
La terminologie au service d'une formation en sciences
de l'environnement.
Moussa Badji et Oscar Garcia Martin, L'irrigation localisée
: une méthode plus rationnelle et sa terminologie.
Valérie Delavigne et Louis Guespin, Nucléaire
: risque et sécurité, une recherche en socioterminologie.
Michèle Kaennel, Du forum antique au forum technologique
: un outil de choix en expertise terminologique.
Gilles Bélanger, Terminologie de l'environnement
: une occasion de faire plus.
Peter Hansjörg, Un index bilingue du droit de l'environnement.
Bruno Felluga, Mario Palmera et Sandra Lucke, Terminologie
de l'environnement : un système de référence
pour l'Italie.
Maria de Graça Krieger et Teresinha Oliveira Favero,
À propos de la terminologie de l'environnement.
Isabel Maria Desmet, L'environnement, le droit de l'environnement
et les besoins terminologiques au Portugal.
Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications;
Congrès, colloques, séminaires.
N°9, juin 1993 : Terminologie et développement II (actes du séminaire de Cotonou)
Marc Azoumé, représentant
du ministre, Allocution de M. le Ministre de l'Éducation
nationale de la République du Bénin.
Louis-Jean Rousseau, Allocution de M. le Secrétaire
général.
Thème 1 : Corrélation entre la terminologie
et le développement
Hilaire Ntahomvukiye, Quelle terminologie pour quel développement.
Jean-Michel Eloy et John Humbley, La notion de besoin
terminologique et la naissance de lexiques spécialisés
au XIXe et au XXe siècles.
Thème 2 : Pratiques d'aménagement linguistique
et multilinguisme
Jean-Marie Fortin, Le processus de francisation de
la langue du travail au Québec et l'action terminologique
(bilan et perspectives).
Gilbert Sâa Ifono, L'activité terminologique
en Guinée.
Diane Michaud, Nouveaux défis de la terminologie
et de la traduction posés dans le contexte du plurilinguisme
canadien.
Clau Solèr, Diffusion de nouvelles terminologies.
Armel Wynants, Traduction et terminologie dans la gestion
du multilinguisme en Belgique.
Thème 3 : Expériences pratiques dans
des domaines spécifiques
Moussa Diaby, Création terminologique au service
du développement : le cas de l'agriculture, de la santé,
de la forge et de certains domaines de vulgarisation technologique.
Eddy Aimé Gbery, Terminologie de la pêche
lagunaire en pays adioukrou et ébrié.
Alzouma Oumarou Issoufi, Terminologie grammaticale en
zarma.
Nyembwe Ntita, Terminologie et développement linguistique
au Zaïre.
Clôture du séminaire
Marcel Diki-Kidiri, Évaluation.
Nestor Aho, représentant du ministre, Allocution
de M. le Ministre de l'Éducation nationale de la République
du Bénin.
Louis-Jean Rousseau, Allocution.
N'tolé Kazadi, Allocution.
Nyembwe Ntita, Formation et développement : exposé
introductif (1er volet du séminaire, Rabat, juin
1991).
Chronique : Publications.
N° 10, décembre 1993 : Phraséologie (actes du séminaire de Hull )
Roger Collet, Allocution d'ouverture.
Jacques Lalonde, Allocution d'ouverture.
Louis-Jean Rousseau, Terminologie et phraséologie,
deux composantes indissociables des langues de spécialités.
Thème 1 : Problématique de la phraséologie
Saadia Ait Taleb, Rapport de la phraséologie
avec la terminologie.
Gertrud Greciano, Vers une modélisation phraséologique
: Acquis et projets d'EUROPHRAS.
Ghyslaine Pesant et Estelle Thibault, Terminologie et
cooccurrence en langue du droit.
Roda P. Roberts, La phraséologie : état
des recherches.
Daniel Blampain, Notions et phraséologie. Une nouvelle
alliance?
Esther Blais, Le phraséologisme. Une hypothèse
de travail.
Thème 2 : Définition et méthodologie de la phraséologie
Silvia Pavel, La phraséologie en langue de spécialité.
Méthodologie de consignation dans les vocabulaires
terminologiques.
Daniel Gouadec, Extraction, description, gestion et exploitation
des entités phraséologiques.
Michel-Marie Koyt, Recherche phraséologique et
langues en développement : L'exemple du Sängo.
John Humbley, Exploitation d'un vocabulaire combinatoire
: syntaxe, phraséologie, analyse conceptuelle.
Caroline de Schaetzen, Un accès rapide aux collocations.
Françoise Parc, Traitement de la phraséologie
terminologique tirée des textes législatifs
et réglementaires suisses.
Malcolm Williams, Allocution de clôture.
Louis-Jean Rousseau, Allocution de clôture.
Chroniques : Publications; Présentation des tapuscrits.
N° 11, juin 1994 : numéro général
Louis-Jean Rousseau, Présentation.
Chérif Mbodj, L'activité terminologique
au Sénégal.
Issoufi Alzouma Oumarou, Pour la création d'un
centre national d'aménagement linguistique au Niger.
Raymond Pepermans, La terminologie au service de la Communauté
muséale : le dictionnaire visuel du Service canadien
des parcs.
Michel Oleffe, Une entreprise face à la langue.
Le cas d'IBM Belgique.
John Humbley, Séminaire sur les attestations de
néologie, Paris 27-28 septembre 1993.
André Martin, Théorie de la diffusion des
innovations et implantation terminologique (II).
Pierre Auger, Les nouvelles technologies de l'information
dans leurs rapports au concept de langue de travail.
Pierre Auger, Les outils de la terminotique : typologie
des logiciels d'aide à la terminologie et/ou d'automatisation
de la chaîne de travail en terminographie.
Claude Grosgurin, La terminologie et la construction dans
un pays trilingue comme la Suisse.
Chroniques :
Terminocritique
François Gaudin, Terminologie de l'environnement
: faire plus... et autrement?
Terminotique
Caroline de Schaetzen, Un peu d'histoire.
Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques, séminaires.
N° 12, décembre 1994 : Implantation des termes officiels (actes du séminaire de Rouen)
Présentation des actes
Valérie Delavigne et François Gaudin, Université
de Rouen.
Allocutions d'ouverture
Allocution de Madame Anne Magnant, Délégué
général à la langue française.
Allocution de Monsieur Louis-Jean Rousseau, Secrétaire
général du Rint.
Conférences inaugurales
L'aménagement terminologique : de l'usage à
la décision, par Monsieur Loïc Depecker.
Conférence de Monsieur François Gaudin.
Comptes rendus des débats.
Communications
L'implantation du français : du microcosme au macrocosme,
par Christiane Loubier, Office de la langue française,
Québec.
Diffusion et propagation, par Adrien Hermans, Centre
de terminologie de Bruxelles, Belgique.
L'expérience de l'IERA en matière d'implantation
et de diffusion de la terminologie scientifique et technique,
par Ahmed Lakhdar Ghazal, Institut d'études et de recherches
pour l'arabisation du Maroc.
Implantabilité et acceptabilité terminologiques
: les aspects linguistiques d'une socioterminologie de la
langue du travail, par Pierre Auger, Université
Laval, Québec.
Implantation de néologismes dans une langue minoritaire
et de faible extension, par Clau Solèr, Lia Rumantscha,
Suisse.
Comptes rendus des débats.
De la francisation à l'insécurité
linguistique, par François Gaudin, URA CNRS, 1164,
Université de Rouen, France.
Comptes rendus des débats.
Résultats de l'enquête d'implantation des
termes de santé et de médecine, par Philippe
Thoiron, CTTT, Université Lyon II, France.
Comptes rendus des débats.
Évaluation d'une action de politique linguistique.
Les travaux de la commission ministérielle de terminologie
de l'audiovisuel et de la publicité, par Michel
Chansou, INaLF, Paris, France.
Comptes rendus des débats.
Observation de faits d'implantation terminologique en
métallurgie, par Evelyne Gasquet et Isabelle Villebrun,
Université de Toulouse le Mirail, France.
Implantation terminologique en télédétection
aérospatiale : méthodologie et mesure,
par Jean-Louis Fossat et Josiane Rouges-Martinez, Université
de Toulouse le Mirail, France.
Comptes rendus des débats.
Table ronde
L'enquête socioterminologique. Problèmes théoriques
et méthodologiques.
Comptes rendus des débats.
Implantation des termes officiels de l'informatique. Attestations,
francisation, normalisation, assimilation, par Daniel
Gouadec, Université Rennes II, France.
Comptes rendus des débats.
L'inscription des termes officiels dans les dictionnaires
de langue, par Loïc Depecker, Délégation
générale à la langue française,
France.
Comptes rendus des débats.
En bref
Publications.
Congrès, colloques, séminaires.
N° 13, juin 1995 : Terminologie et entreprise
Le terminologue pigiste au service
de l'entreprise, par Marielle Hébert.
Les dictionnaires techniques français-néerlandais
de Metal, par Caroline de Schaetzen et Geert Adriaens.
La terminologie en entreprise : le cas de la France,
par John Humbley.
La terminologie en entreprise : un des éléments
stratégiques, par O. Lavroff et J. Burah.
La terminologie en entreprise : coûts de production
élevés et enjeux mal perçus, par Caroline
Wiegandt.
Terminologie et traduction technique, par Pascal Cantat.
Développement et applications de la base de données
terminologiques de Matra Marconi Space, par Amaury Simon.
Terminologie commerciale : concrétisation d'une approche
terminologique à Électricité de France,
par Véronique Alory.
La terminologie et l'entreprise : le virage terminologique,
par Nylda Aktouf.
Le marché terminologique québécois,
par Louis-Jean Rousseau.
La terminologie chez Coop Suisse : objectif efficacité,
par Thomas Fallgater.
Travaux de terminologie au service linguistique de F. Hoffmann-La
Roche SA, à Bâle, par Jean-Pierre Geri.
La terminologie chez Ascom, groupe suisse de télécommunication,
par M. Mercuriali.
La banque de terminologie de la Compagnie suisse de réassurances,
par Montserrat Gutiérrez et Francesca Arini.
Terminotique
Banques et bases terminologiques multimédias,
par Caroline de Schaetzen.
Bibliographie de la néologie
Rubrique préparée par John Humbley et Chantal Girardin.
Inventaire
Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie.
En bref
Publications.
Congrès, colloques, séminaires.
disponible gratuitement.
Terminologies nouvelles paraît
deux fois l'an et est diffusée gratuitement.
Cliquez ici pour vous abonner ou commander des numéros déjà parus.
© Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays.
Coédité par : la Communauté française de Belgique et l'Agence de la francophonie.
Editeur Responsable : Martine Garsou, Service de la langue française, ministère de la Culture et des Affaires sociales, 44 Bd Léopold II, B-1080 Bruxelles, Belgique.
Secrétaire de rédaction : Marc Van Campenhoudt, ISTI, 34 rue J. Hazard, B-1180 Bruxelles, Belgique.
ISSN : 1015-5716
|
|
 |
|  |
|

|
Publications terminologiques du Rint et du Rifal
|
|
 |
- Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Vocabulaire des élections yorouba-français [réalisé par IGUÉ Akanni Mamoud, ADE Ayelagbe, BADA Medard Dominique, OLADELE Olanpekun, TCHALA Roger]. Cotonou, Centre national de linguistique appliquée (CENALA), 1996-1997, 33 p.
Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Vocabulaire des élections fon-français [réalisé par da CRUZ Maxime, TOSSA Comlan Zéphirin, KINHOU Séverin-Marie, FANDOHAN A. Iréné, DAH-GBETO Henri, HOUNTONDJI, M. Justin]. Cotonou, Centre national de linguistique appliquée (CENALA), 1996-1997, 46 p.
Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-Yorùba, Cotonou, CENALA, 1999, 33 p.
Bénin. Centre de linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français.fon/fon-français, Cotonou, CENALA, 1999, 33 p.
- Canada. Secrétariat d'État du Canada. Intelligence logicielle : dictionnaire français-anglais, [préparé par Silvia Pavel pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, c1989, XII-503 p.
Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction générale de la promotion des langues officielles. Protection de la couche d'ozone : dictionnaire français-anglais, [préparé par Denis Rivard pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1989, IX-595 p.
Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction générale de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire des pluies acides et de la pollution atmosphérique, [préparé par Denis Rivard pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1987, XVI-247 p.
Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique, par Claude Lainé, Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1993, 145 p. (Bulletin de terminologie, 219).
Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire de l'enseignement assisté par ordinateur, par Mariette Grandchamp-Tupula, avec la coll. de Silvia Pavel et Gabriel Otman, Ottawa, Secrétariat d'État , Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux du Canada, 1996, 214 p.
Canada. Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction. Vocabulaire des systèmes dynamiques et de l'imagerie fractale, [préparé par Sylvia Pavel et Monique Boileau pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 1994, 221 p.
- France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1990, par John Humbley et Jacques Boissy, Paris, Conseil international de la langue française, 1990, 187 p.
France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1991, par Jacques Boissy, Paris, Agence de coopération culturelle et technique, 1991, 167 p.
France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1992, par Jacques Boissy, Paris, Conseil international de la langue française, 1992, 159 p.
- Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Vocabulaire des élections français-maninkakan, par Mohamed Lamine SANO, Mamadou DOUMBOUYA et Ibrahima Kalil TOURE, Conakry, IRLA, 1997, 32 p.
Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-maninkakan, Conakry, IRLA, 1999, 32 p.
Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-pular, Conakry, IRLA, 1999, 32 p.
Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-soso, Conakry, IRLA, 1999, 33 p.
Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Vocabulaire des élections français-pular, par Mohamed Lamine SANO, Mamadou DOUMBOUYA et Ibrahima Kalil TOURE, Conakry, IRLA, 1997, 34 p.
- Madagascar. Centre des langues de lAcadémie Malgache. Vocabulaire du tourisme [français-malgache/malgache-français], Antananarivo, Centre des langues de lAcadémie Malgache - Office National des Langues, 2001, 291 p.
Madagascar. Centre des langues de lAcadémie malgache. La mer et le littoral : lexique français-malgache; malgache-français, Antananarivo, Office national des langues, 2001, 291 p.
Madagascar. Centre des langues de lAcadémie malgache. La mer et le littoral : lexique français-malgache; malgache-français, Antananarivo, Office national des langues, 2001, 291 p.
- Mali. Direction nationale de lalphabétisation fonctionnelle et de la linguistique appliquée. Lexique des élections français-bambara, par Fadiala KAMISSOKO et Djéli Makan DIABATÉ, Bamako Onafla, 1997, 19 p.
MALI. Direction nationale de lalphabétisation fonctionnelle et de la linguistique appliquée. Lexique des élections français-fulfude, par Gouro DIALL et Bory TRAORE, Bamako, DNAFLA, 1997, 18 p.
- Maroc. Institut détudes et de recherches pour larabisation. Lexique dinformatique : français-anglais-arabe. Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut détudes et de recherches pour larabisation, 1997, 187 p.
Maroc. Institut détudes et de recherches pour larabisation. Lexique de botanique, français-anglais-arabe. Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut détudes et de recherches pour larabisation, 1999, 475 p.
Maroc. Institut détudes et de recherches pour larabisation. Lexique de restauration. . Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut détudes et de recherches pour larabisation, 1999, 187 p.
Maroc. Institut détudes et de recherches pour larabisation. Lexique durbanisme français-arabe. Sous la direction dAbelkader Fassi-Fehri. Rabat, Institut détudes et de recherches pour larabisation, 2000, 306 p.
- Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-wolof. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 17 p.
Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-pulaar. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 21 p.
Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-sooninke. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 25 p
- Niger. Institut national de documentation, de recherche et danimation pédagogiques. Lexique des élections français-tamazaq, par Elghamis RAMADA, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des élections français-tamazaq, par Elghamis RAMADA, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des élections français-kanuri, par ABDOUKLARIM Chérif Ari, DJIBIR Manoua, MAI MOUSSA mai, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-tamajaq, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-hausa, vb Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-fulfulde, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-kanuri, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.
Niger. Institut national de documentation et danimation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-zarma, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule I. Le moteur : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 26 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule II. La transmission : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1993, 28 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule III. Le châssis : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1996, 26 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécanisation forestière : vocabulaire français-anglais, par Thérèse Sicard, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 130 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire des scieries : vocabulaire français-anglais, par Thérèse Sicard, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 122 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la production d'eau potable et du traitement des eaux usées : vocabulaire anglais-français, Québec, Les Publications du Québec, 1997, 49 p.(Cahiers de lOffice de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la robotique : classification et système mécanique : vocabulaire anglais-français, par Micheline Cayer, Québec, Les Publications du Québec, Paris, Éd. Eyrolles, 1993, 110 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar. Lexique des élections français-puluar, par Cheikh Hamidou KANE, Dakar, CLAD, 1997, 20 p.
- République centrafricaine. Lexique de lélevage. Par Koyamofou Gédéon et Mololi, André, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 32 p.
République centrafricaine. Lexique des termes juridiques et administratifs français-sango/sango-français, sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 102 p.
République centrafricaine. Guide de lélecteur français-sango. sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 25 p.
République centrafricaine. Code électoral de la République centrafricaime, français-sango, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 68-62 p.
République centrafricaine. Lexique de santé, par Kouanga Julien et Dagnan Christian Roger. Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 96 p.
République centrafricaine. Lexique de linguistique, par Koyamofou Gédéon, Mololi, André et Diki-Kidiri Marcel.
Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 76 p.
République centrafricaine. Lexique des finances français-sango/sango-français, par Michel Koyt, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1999, 27 p.
République centrafricaine. Lexique de lexploitation forestière français-sango/sango-français, sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 2000, 18 p.
- République démocratique du Congo. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique des termes de lhôtellerie et du tourisme, français-ciluba/ciluba-français, par KADIMA Batumona Adi, KATENDE Wa Ndaya Muledi, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions universitaires africaines, 1998, 51 p.
République démocratique du Congo. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique de linformation sanitaire, français-ciluba/ciluba-français, par KADIMA Batumona Adi, KATENDE Wa Ndaya Muledi, NSHIMBA Wa Nshimba Mayele, Kabongo Kanyanya, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions universitaires africaines, 2000, 171 p.
- Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar. Vocabulaire des élections Wolof-français, suivi dun index français-wolof, par Amadou DIALO, Chérif MBODJ, Aliou Ngoné SECK et Ndiassé THIAM, Dakar, CLAD, 1997, 33 p.
Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar / Mauritanie. Institut des langues nationales de Nouakchott, Pour une terminologie du calcul en wolof, sous la direction de Chérif Mbodj et de Amadou Dialo, Dakar, CLAD, 1998, 46 p.
Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar / Mauritanie. Institut des langues nationales de Nouakchott, Terminologie linguistique et grammaticale wolof, sous la direction de Chérif Mbodj et de Amadou Dialo, Dakar, CLAD, 1998, 110 p.
- Suisse. Chancellerie de la Confédération suisse. TERMDAT. Actes du séminaire « Coopération en terminologie », Neuchâtel, 1994, 26 p.
- Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogique, Lexique français - ciluba, ciluba - français, par KADIMA Batumona Adi, MUKENDI Tshalu Tshalu, MPOYI Badinenganyi, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 40 p.
Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogie, Lexique français - kikongo/kikongo-français, par MUNDEKE Otomsi, EYUPAR Epietung, MAKOLILA Nenzenza, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 54 p.
Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogique, Lexique français-lingala/lingala-français, par MATUMELE Maliya, AYIBITE Pela Asey, EPANGA Pombo, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 54 p.
Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique de la signalisation routière, français - ciluba, ciluba - français, par KADIMA Batumona et KATENDE wa Ndaya, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 48 p.
|
|
|

|
Documents de référence
|
|
 |
- Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Bibliographie de la phraséologie (1905-1992), [préparé par Silvia Pavel pour le Réseau international de néologie et de terminologie] Montréal, Secrétariat d'État du Canada, 1993, 28 p.
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie : 1992, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 5e éd., Paris, Agence de coopération culturelle et technique, Québec, Office de la langue française, 1992, 192 p.
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux de terminologie récents : publiés et à diffusion restreinte, 1990, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 2e éd., Paris, Agence de coopération culturelle et technique, Québec, Office de la langue française, Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1991, 490 p.
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux de terminologie récents 1990-1993, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 3e édition, Québec, Office de la langue française, 1994, 768 p.
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Bibliographie de la néologie : 300 apports nouveaux (1980-1987), par Roselyne Turcotte, Québec, Office de la langue française, 1988, 98 p. (Études, recherches et documentation).
- Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Bibliographie de la néologie : nouveaux fragments (1980-1989), par JeanClaude Boulanger, [Montréal], Office de la langue française, 1990, 192 p.
|
|
|