Qu’est-ce que le Rifal ?
Outils Publications Contacts
Les cahiers du Rifal
(anciennement : Terminologies nouvelles)


Depuis le n° 14 (juin 1995), les Cahiers du Rifal sont disponibles au format pdf. Pour pouvoir les consulter, le logiciel Acrobat Reader doit avoir été installé sur votre ordinateur. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez en télécharger la version française à partir de ce lien.

N° 26, décembre 2007
Terminologie, culture et société

Télécharger le numéro complet ou article par article au format pdf

N° 25, décembre 2005
Aménagement linguistique et diversité

Ratsimandrava (Juliette) et alii, dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 24, décembre 2004
Actes de la vitrine-forum sur l’informatisation des langues
(Montréal, 13 et 14 juin 2003)

Télécharger le numéro au format PDF

N° 23, novembre 2003
Le traitement informatique des langues

Diki-Kidiri (Marcel); Edema (Atibakwa Baboya); Chanard (Christian), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 22, juin-décembre 2001
Développement linguistique : enjeux et perspectives

Desmet (Isabel); Edema (Atibakwa Baboya); Van Campenhoudt (Marc), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 21, juin 2000
Terminologie et diversité; culturelle

Diki-Kidiri (Marcel), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 20, décembre 1999
De nouveaux outils pour la néologie

Depecker Loïc et Rousseau (Louis-Jean), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 19, décembre 1998 - juin 1999
Terminologie et intelligence artificielle (actes du colloque de Nantes)

Condamines (Anne) et Enguehard (Chantal), édit.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 18, juin 1998
Terminotique et documentation

Humbley (John), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 17, décembre 1997
Terminologie et formation

Van Campenhoudt (Marc), dir.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 16, juin 1997
Enquêtes terminologiques

Rouges-Martinez (Josiane) et Villebrun (Isabelle), édit.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 15, décembre 1996
Banques de terminologie (actes de la table ronde de Québec)

Rousseau (Louis-Jean), édit.
Télécharger le numéro au format PDF

N° 14, décembre 1995
Numéro général

Télécharger le numéro au format PDF

N° 13, juin 1995 :
Terminologie et entreprise (sommaire uniquement)

N° 12, décembre 1994 :
DELAVIGNE (Valérie) et GAUDIN (François), édit. :
Implantation des termes officiels (actes du séminaire de Rouen) (sommaire uniquement)

N° 11, juin 1994 :
Numéro général   (sommaire uniquement)

N° 10, décembre 1993 :
PAVEL (Sylvia), ROUSSEAU (Louis-Jean) et VALIQUETTE (Michèle), édit. :
Phraséologie (actes du séminaire de Hull ) (sommaire uniquement)

N° 9, juin 1993 :
VAN CAMPENHOUDT (Marc), édit. :
Terminologie et développement II (actes du séminaire de Cotonou) (sommaire uniquement)

N° 8, décembre 1992 :
Terminologie et environnement [sommaire uniquement]

N° 7, juin 1992 :
Numéro général (sommaire uniquement)

N° 6, décembre 1991 :
VAN CAMPENHOUDT (Marc), édit. :

Terminologie et développement I (actes du séminaire de Rabat)
[sommaire uniquement]

N° 5, juin 1991 :
Terminologie et informatique (sommaire uniquement)

N° 4, décembre 1990 :
Numéro général (sommaire uniquement)

N° 3, juin 1990 :
ROUSSEAU (Louis-Jean), édit. :
Harmonisation des méthodes en terminologie (actes des séminaires de Talence et de Hull ) (sommaire uniquement)

N° 2, décembre 1989 :
La formation en terminologie (sommaire uniquement)

N° 1, mai 1989 :
Le Rint: objectifs et perspectives (sommaire uniquement)



Sommaires

N°1, mai 1989 : Le Rint: objectifs et perspectives

    Joseph Hanse, Éditorial.

    Pierre Auger, Le Réseau international de néologie et de terminologie : historique et perspectives.

    Statuts du Réseau.

    Pierre Goulet, Le module canadien : le Secrétariat d'État.

    Martine Garsou, Le module de la Communauté française de Belgique : Le Conseil et le Service de la langue française.

    Françoise Algardy, Le module français : le Commissariat général de la langue française.

    Jean-Marie Fortin, Le module québécois : l'Office de la langue française.

    Jean-Claude Paillard, Le module suisse : la Chancellerie fédérale de Berne.

    Mohamed Maamouri, La terminologie dans le monde arabe : le point de vue tunisien.

    Chroniques : Publications; Congrès, colloques et séminaires.



N°2, décembre 1989 : La formation en terminologie

    Daniel Blampain, Éditorial.

    Louis-Jean Rousseau, Le séminaire du Rint : vers l'harmonisation des pratiques terminologiques.

    Raymond Pepermans, L'enseignement de la terminologie au Canada.

    Daniel Blampain, La formation en terminologie des traducteurs et interprètes au niveau universitaire.

    Caroline de Schaetzen, Formation continue en terminologie.

    John Humbley, La formation terminologique en France.

    Pierre Vernet, Problématique de la recherche terminologique en Haïti.

    Jacques Duplain, L'enseignement de la terminologie au Québec : une affaire de collaboration.

    Rolf Moos, La formation terminologique comme perfectionnement professionnel.

    Marcel Diki-Kidiri, Vers un module africain du Rint.

    Raymond Pepermans, Transposition des postes, un néologisme d'hypertraduction.

    Marc Van Campenhoudt, L'enseignement de la terminologie nautique en Communauté française.

    Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N°3, juin 1990 : Harmonisation des méthodes en terminologie (actes des séminaires de Talence et de Hull )

    Louis-Jean Rousseau, Introduction.

    Nazam Halaoui, Questions de méthode en terminologie des langues africaines.

    Simone Ehivet-Gbagbo, Embûches et méthode de la terminologie abouré. Les termes de la santé.

    Marcel Diki-Kidiri, Contexte sociolinguistique centrafricain des travaux terminologiques.

    Mbula Paluku, Méthodes de travail en terminologie au Zaïre.

    Pierre Goulet, La recherche terminologique au sein du module canadien.

    Daniel Blampain, La terminologie traductionnelle.

    Caroline de Schaetzen, Besoins et ressources belges en terminologie.

    Pierre Lerat, Démarche en matière de recherche terminologique.

    Pierre Vernet, Problématique de la recherche terminologique en Haïti.

    Louis-Jean Rousseau, La pratique québécoise de la terminologie.

    Micheline Cayer, Pour une meilleure compréhension de la méthode de recherche terminologique de l'Office de la langue française.

    Rolf Moos, Les activités terminologiques de l'administration fédérale suisse.

    Tableau comparatif des méthodes et textes explicatifs.

    Principes directeurs du travail terminologique.

    Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N°4, décembre 1990, numéro général

    Louis-Jean Rousseau, Vers une bibliographie permanente de la néologie.

    Louis-Jean Rousseau, Le module africain.

    Marcel Diki-Kidiri, Des outils logiciels pour le linguiste : les logiciels de la SIL et l'interface DIKI.

    Nazam Halaoui, La terminologie des langues africaines aujourd'hui.

    Diane Michaud, Bilan analytique des publications canadiennes sous l'égide du Rint.

    John Humbley, Le paysage terminologique français.

    Ahmed Lakhdar-Ghazal, L'Institut d'études et de recherches pour l'arabisation.

    Werner Hauck, Le travail terminologique vu par la Conférence des services de traduction des ƒtats d'Europe occidentale.

    Zouhaier Marrakchi, Les activités terminologiques à l'Innorpi.

    Chroniques : Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N°5, juin 1991 : Terminologie et informatique

    Christine Leonhardt, Les nouvelles technologies et la terminologie au Secrétariat d'État du Canada.

    Caroline de Schaetzen, Une banque de troisième génération.

    Marc Van Campenhoudt, TI, le logiciel d'expérimentation terminologique de Termisti.

    Gabriel Otman, Aspects de l'informatisation des activités terminologiques et traductionnelles.

    Saadia Ait Taleb et Fouzia Benjelloun, Présentation de la base de données Lexar.

    Rolf Moos, Les outils des traducteurs-terminologues.

    Bruno de Bessé et Jürg Bernegger, Lingua-PC, outil de gestion terminologique du canton de Berne.

    Renato Reinau, Le logiciel de terminologie Dicoterm : récit d'une expérience.

    Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques et séminaires.

    Comptes rendus :

    Michèle Valiquette, Le colloque international sur les industries de la langue [Montréal 1990].

    Bruno de Bessé, Colloque international : phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation [Genève 1991].



N°6, décembre 1991 : Terminologie et développement I (actes du séminaire de Rabat)

    Louis-Jean Rousseau, La terminologie et la pratique du développement.

    Thème 1 : Formation, communication et développement

    Michel Dieu, Linguistique et développement : une expérience rizicole au Nord-Cameroun.

    Marcel Diki-Kidiri, Terminologie et développement linguistique : pour une meilleure communication des connaissances.

    Amidou Maïga, La place de la terminologie dans l'alphabétisation fonctionnelle.

    Raymond Pepermans, L'axe sens-notion : schéma d'interprétation théorique portant sur les rapports entre langue courante et langue de spécialité.

    Clau Solèr, Le romanche, un laboratoire contrôlé (presque) totalement?

    Marc Van Campenhoudt, Quelle terminologie pour les technologies appropriées?

    Thème 2 : Terminologie, traduction et développement.

    Nazam Halaoui, Terminologie, traduction et développement.

    Betty Cohen, Le rôle de la traduction dans l'enrichissement des connaissances.

    Jean-Marie Fortin, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue.

    Diane Michaud, La terminologie et la néologie : outils de promotion des langues.

    Thème 3 :

    Nazam Halaoui, De l'organisation nationale de la néologie.

    Saadia Aït Taleb, Aménagement de la terminologie et développement : expérience du Maroc.

    Laouali Amani, Terminologie et langues nationales au Niger.

    Daniel Baggioni, La planification linguistique par défaut à titre d'aménagement linguistique à l'Île Maurice : réponse d'une société trouvant dans son dynamisme interne des solutions à des problèmes informulables.

    François Roduit, Le rôle d'une politique des langues dans le développement.

    Désiré Faustin Teguedere, Endogénéisation linguistique et terminologie des savoirs scientifiques, techniques et culturels pour un développement durable de la République centrafricaine : critique des pratiques actuelles et nouvelles perspectives.

    Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N°7, juin 1992 : numéro général

    Louis-Jean Rousseau, La huitième réunion du Comité d'orientation du Rint.

    Nazam Halaoui, L'office des langues nationales.

    Hilaire Ntahomvukiye, La question linguistique au Burundi. Les préalables d'une entreprise terminologique dans une situation de «  langue nationale dominée ».

    Denis Rivard, Agents d'effet de serre : problématique nouvelle, terminologie nouvelle.

    Marie-Pierre Mayar, La création des comités de terminologie : analyse d'une expérience.

    Zezeze Kalonji, Le Dictionnaire francophone des organisations panafricaines (Difop).

    André Martin, Théorie de la diffusion des innovations et implantation terminologique.

    Claire Martin, Stage de formation en terminologie à l'Office de la langue française.

    Daniel Prado, Regard sur la terminologie à l'Union latine.

    Irène Mendes et Zaida Pereira, Vers un réseau de néologie et de terminologie en langue portugaise.

    Marie-Josée de Saint-Robert, La coopération terminologique entre organisations internationales.

    Jean-Claude Boulanger, Le Rint a-t-il « mot-valisé »?

    Antonio Argüeso, Terminologia franco-espanola de contratos. Une lecture critique.

    Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications.



N° 8, décembre 1992 : Terminologie et environnement

    Louis-Jean Rousseau, Introduction.

    Denis Rivard, Des vocabulaires écologiques : la série « Environnement ».

    Instituts supérieurs de traduction et d'interprétation, La terminologie au service d'une formation en sciences de l'environnement.

    Moussa Badji et Oscar Garcia Martin, L'irrigation localisée : une méthode plus rationnelle et sa terminologie.

    Valérie Delavigne et Louis Guespin, Nucléaire : risque et sécurité, une recherche en socioterminologie.

    Michèle Kaennel, Du forum antique au forum technologique : un outil de choix en expertise terminologique.

    Gilles Bélanger, Terminologie de l'environnement : une occasion de faire plus.

    Peter Hansjörg, Un index bilingue du droit de l'environnement.

    Bruno Felluga, Mario Palmera et Sandra Lucke, Terminologie de l'environnement : un système de référence pour l'Italie.

    Maria de Graça Krieger et Teresinha Oliveira Favero, À propos de la terminologie de l'environnement.

    Isabel Maria Desmet, L'environnement, le droit de l'environnement et les besoins terminologiques au Portugal.

    Chroniques : Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N°9, juin 1993 : Terminologie et développement II (actes du séminaire de Cotonou)

    Marc Azoumé, représentant du ministre, Allocution de M. le Ministre de l'Éducation nationale de la République du Bénin.

    Louis-Jean Rousseau, Allocution de M. le Secrétaire général.

    Thème 1 : Corrélation entre la terminologie et le développement

    Hilaire Ntahomvukiye, Quelle terminologie pour quel développement.

    Jean-Michel Eloy et John Humbley, La notion de besoin terminologique et la naissance de lexiques spécialisés au XIXe et au XXe siècles.

    Thème 2 : Pratiques d'aménagement linguistique et multilinguisme

    Jean-Marie Fortin, Le processus de francisation de la langue du travail au Québec et l'action terminologique (bilan et perspectives).

    Gilbert Sâa Ifono, L'activité terminologique en Guinée.

    Diane Michaud, Nouveaux défis de la terminologie et de la traduction posés dans le contexte du plurilinguisme canadien.

    Clau Solèr, Diffusion de nouvelles terminologies.

    Armel Wynants, Traduction et terminologie dans la gestion du multilinguisme en Belgique.

    Thème 3 : Expériences pratiques dans des domaines spécifiques

    Moussa Diaby, Création terminologique au service du développement : le cas de l'agriculture, de la santé, de la forge et de certains domaines de vulgarisation technologique.

    Eddy Aimé Gbery, Terminologie de la pêche lagunaire en pays adioukrou et ébrié.

    Alzouma Oumarou Issoufi, Terminologie grammaticale en zarma.

    Nyembwe Ntita, Terminologie et développement linguistique au Zaïre.

    Clôture du séminaire

    Marcel Diki-Kidiri, Évaluation.

    Nestor Aho, représentant du ministre, Allocution de M. le Ministre de l'Éducation nationale de la République du Bénin.

    Louis-Jean Rousseau, Allocution.

    N'tolé Kazadi, Allocution.

    Nyembwe Ntita, Formation et développement : exposé introductif (1er volet du séminaire, Rabat, juin 1991).

    Chronique : Publications.



N° 10, décembre 1993 : Phraséologie (actes du séminaire de Hull )

    Roger Collet, Allocution d'ouverture.

    Jacques Lalonde, Allocution d'ouverture.

    Louis-Jean Rousseau, Terminologie et phraséologie, deux composantes indissociables des langues de spécialités.

    Thème 1 : Problématique de la phraséologie

    Saadia Ait Taleb, Rapport de la phraséologie avec la terminologie.

    Gertrud Greciano, Vers une modélisation phraséologique : Acquis et projets d'EUROPHRAS.

    Ghyslaine Pesant et Estelle Thibault, Terminologie et cooccurrence en langue du droit.

    Roda P. Roberts, La phraséologie : état des recherches.

    Daniel Blampain, Notions et phraséologie. Une nouvelle alliance?

    Esther Blais, Le phraséologisme. Une hypothèse de travail.

    Thème 2 : Définition et méthodologie de la phraséologie

    Silvia Pavel, La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques.

    Daniel Gouadec, Extraction, description, gestion et exploitation des entités phraséologiques.

    Michel-Marie Koyt, Recherche phraséologique et langues en développement : L'exemple du Sängo.

    John Humbley, Exploitation d'un vocabulaire combinatoire : syntaxe, phraséologie, analyse conceptuelle.

    Caroline de Schaetzen, Un accès rapide aux collocations.

    Françoise Parc, Traitement de la phraséologie terminologique tirée des textes législatifs et réglementaires suisses.

    Malcolm Williams, Allocution de clôture.

    Louis-Jean Rousseau, Allocution de clôture.

    Chroniques : Publications; Présentation des tapuscrits.



N° 11, juin 1994 : numéro général

    Louis-Jean Rousseau, Présentation.

    Chérif Mbodj, L'activité terminologique au Sénégal.

    Issoufi Alzouma Oumarou, Pour la création d'un centre national d'aménagement linguistique au Niger.

    Raymond Pepermans, La terminologie au service de la Communauté muséale : le dictionnaire visuel du Service canadien des parcs.

    Michel Oleffe, Une entreprise face à la langue. Le cas d'IBM Belgique.

    John Humbley, Séminaire sur les attestations de néologie, Paris 27-28 septembre 1993.

    André Martin, Théorie de la diffusion des innovations et implantation terminologique (II).

    Pierre Auger, Les nouvelles technologies de l'information dans leurs rapports au concept de langue de travail.

    Pierre Auger, Les outils de la terminotique : typologie des logiciels d'aide à la terminologie et/ou d'automatisation de la chaîne de travail en terminographie.

    Claude Grosgurin, La terminologie et la construction dans un pays trilingue comme la Suisse.

    Chroniques :

    Terminocritique

    François Gaudin, Terminologie de l'environnement : faire plus... et autrement?

    Terminotique

    Caroline de Schaetzen, Un peu d'histoire.

    Bibliographie de la néologie; Publications; Congrès, colloques, séminaires.



N° 12, décembre 1994 : Implantation des termes officiels (actes du séminaire de Rouen)


    Présentation des actes

    Valérie Delavigne et François Gaudin, Université de Rouen.

    Allocutions d'ouverture

    Allocution de Madame Anne Magnant, Délégué général à la langue française.

    Allocution de Monsieur Louis-Jean Rousseau, Secrétaire général du Rint.

    Conférences inaugurales

    L'aménagement terminologique : de l'usage à la décision, par Monsieur Loïc Depecker.

    Conférence de Monsieur François Gaudin.

    Comptes rendus des débats.

    Communications

    L'implantation du français : du microcosme au macrocosme, par Christiane Loubier, Office de la langue française, Québec.

    Diffusion et propagation, par Adrien Hermans, Centre de terminologie de Bruxelles, Belgique.

    L'expérience de l'IERA en matière d'implantation et de diffusion de la terminologie scientifique et technique, par Ahmed Lakhdar Ghazal, Institut d'études et de recherches pour l'arabisation du Maroc.

    Implantabilité et acceptabilité terminologiques : les aspects linguistiques d'une socioterminologie de la langue du travail, par Pierre Auger, Université Laval, Québec.

    Implantation de néologismes dans une langue minoritaire et de faible extension, par Clau Solèr, Lia Rumantscha, Suisse.

    Comptes rendus des débats.

    De la francisation à l'insécurité linguistique, par François Gaudin, URA CNRS, 1164, Université de Rouen, France.

    Comptes rendus des débats.

    Résultats de l'enquête d'implantation des termes de santé et de médecine, par Philippe Thoiron, CTTT, Université Lyon II, France.

    Comptes rendus des débats.

    Évaluation d'une action de politique linguistique. Les travaux de la commission ministérielle de terminologie de l'audiovisuel et de la publicité, par Michel Chansou, INaLF, Paris, France.

    Comptes rendus des débats.

    Observation de faits d'implantation terminologique en métallurgie, par Evelyne Gasquet et Isabelle Villebrun, Université de Toulouse le Mirail, France.

    Implantation terminologique en télédétection aérospatiale : méthodologie et mesure, par Jean-Louis Fossat et Josiane Rouges-Martinez, Université de Toulouse le Mirail, France.

    Comptes rendus des débats.

    Table ronde
    L'enquête socioterminologique. Problèmes théoriques et méthodologiques.
    Comptes rendus des débats.

    Implantation des termes officiels de l'informatique. Attestations, francisation, normalisation, assimilation, par Daniel Gouadec, Université Rennes II, France.

    Comptes rendus des débats.

    L'inscription des termes officiels dans les dictionnaires de langue, par Loïc Depecker, Délégation générale à la langue française, France.

    Comptes rendus des débats.

    En bref

    Publications.

    Congrès, colloques, séminaires.



N° 13, juin 1995 : Terminologie et entreprise

Le terminologue pigiste au service de l'entreprise, par Marielle Hébert.

Les dictionnaires techniques français-néerlandais de Metal, par Caroline de Schaetzen et Geert Adriaens.

La terminologie en entreprise : le cas de la France, par John Humbley.

La terminologie en entreprise : un des éléments stratégiques, par O. Lavroff et J. Burah.

La terminologie en entreprise : coûts de production élevés et enjeux mal perçus, par Caroline Wiegandt.

Terminologie et traduction technique, par Pascal Cantat.

Développement et applications de la base de données terminologiques de Matra Marconi Space, par Amaury Simon.

Terminologie commerciale : concrétisation d'une approche terminologique à Électricité de France, par Véronique Alory.

La terminologie et l'entreprise : le virage terminologique, par Nylda Aktouf.

Le marché terminologique québécois, par Louis-Jean Rousseau.

La terminologie chez Coop Suisse : objectif efficacité, par Thomas Fallgater.

Travaux de terminologie au service linguistique de F. Hoffmann-La Roche SA, à Bâle, par Jean-Pierre Geri.

La terminologie chez Ascom, groupe suisse de télécommunication, par M. Mercuriali.

La banque de terminologie de la Compagnie suisse de réassurances, par Montserrat Gutiérrez et Francesca Arini.

Terminotique

Banques et bases terminologiques multimédias, par Caroline de Schaetzen.

Bibliographie de la néologie

Rubrique préparée par John Humbley et Chantal Girardin.

Inventaire

Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie.

En bref

Publications.

Congrès, colloques, séminaires.



disponible gratuitement.


Terminologies nouvelles paraît deux fois l'an et est diffusée gratuitement.

Cliquez ici pour vous abonner ou commander des numéros déjà parus.


© Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays.

Coédité par : la
Communauté française de Belgique et l'Agence de la francophonie.

Editeur Responsable :
Martine Garsou, Service de la langue française, ministère de la Culture et des Affaires sociales, 44 Bd Léopold II, B-1080 Bruxelles, Belgique.
Secrétaire de rédaction :
Marc Van Campenhoudt, ISTI, 34 rue J. Hazard, B-1180 Bruxelles, Belgique.

ISSN : 1015-5716



Autres publications

Dictionnaires terminologiques

Documents de référence

Numéros thématiques de Terminologies nouvelles


Publications terminologiques du Rint et du Rifal


  • Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Vocabulaire des élections yorouba-français [réalisé par IGUÉ Akanni Mamoud, ADE Ayelagbe, BADA Medard Dominique, OLADELE Olanpekun, TCHALA Roger]. Cotonou, Centre national de linguistique appliquée (CENALA), 1996-1997, 33 p.

    Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Vocabulaire des élections fon-français [réalisé par da CRUZ Maxime, TOSSA Comlan Zéphirin, KINHOU Séverin-Marie, FANDOHAN A. Iréné, DAH-GBETO Henri, HOUNTONDJI, M. Justin]. Cotonou, Centre national de linguistique appliquée (CENALA), 1996-1997, 46 p.

    Bénin. Centre national de linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-Yorùba, Cotonou, CENALA, 1999, 33 p.

    Bénin. Centre de linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français.fon/fon-français, Cotonou, CENALA, 1999, 33 p.

  • Canada. Secrétariat d'État du Canada. Intelligence logicielle : dictionnaire français-anglais, [préparé par Silvia Pavel pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, c1989, XII-503 p.

    Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction générale de la promotion des langues officielles. Protection de la couche d'ozone : dictionnaire français-anglais, [préparé par Denis Rivard pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1989, IX-595 p.

    Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction générale de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire des pluies acides et de la pollution atmosphérique, [préparé par Denis Rivard pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1987, XVI-247 p.

    Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique, par Claude Lainé, Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1993, 145 p. (Bulletin de terminologie, 219).

    Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Vocabulaire de l'enseignement assisté par ordinateur, par Mariette Grandchamp-Tupula, avec la coll. de Silvia Pavel et Gabriel Otman, Ottawa, Secrétariat d'État , Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux du Canada, 1996, 214 p.

    Canada. Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction. Vocabulaire des systèmes dynamiques et de l'imagerie fractale, [préparé par Sylvia Pavel et Monique Boileau pour le Réseau international de néologie et de terminologie], Ottawa, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 1994, 221 p.

  • France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1990, par John Humbley et Jacques Boissy, Paris, Conseil international de la langue française, 1990, 187 p.

    France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1991, par Jacques Boissy, Paris, Agence de coopération culturelle et technique, 1991, 167 p.

    France. Centre national de la recherche scientifique. Institut national de la langue française. Centre de terminologie et de néologie. Cahier de termes nouveaux : 1992, par Jacques Boissy, Paris, Conseil international de la langue française, 1992, 159 p.

  • Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Vocabulaire des élections français-maninkakan, par Mohamed Lamine SANO, Mamadou DOUMBOUYA et Ibrahima Kalil TOURE, Conakry, IRLA, 1997, 32 p.

    Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-maninkakan, Conakry, IRLA, 1999, 32 p.

    Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-pular, Conakry, IRLA, 1999, 32 p.

    Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Lexique des mathématiques français-soso, Conakry, IRLA, 1999, 33 p.

    Guinée. Institut de recherche linguistique appliquée. Vocabulaire des élections français-pular, par Mohamed Lamine SANO, Mamadou DOUMBOUYA et Ibrahima Kalil TOURE, Conakry, IRLA, 1997, 34 p.

  • Madagascar. Centre des langues de l’Académie Malgache. Vocabulaire du tourisme [français-malgache/malgache-français], Antananarivo, Centre des langues de l’Académie Malgache - Office National des Langues, 2001, 291 p.

    Madagascar. Centre des langues de l’Académie malgache. La mer et le littoral : lexique français-malgache; malgache-français, Antananarivo, Office national des langues, 2001, 291 p.

    Madagascar. Centre des langues de l’Académie malgache. La mer et le littoral : lexique français-malgache; malgache-français, Antananarivo, Office national des langues, 2001, 291 p.

  • Mali. Direction nationale de l’alphabétisation fonctionnelle et de la linguistique appliquée. Lexique des élections français-bambara, par Fadiala KAMISSOKO et Djéli Makan DIABATÉ, Bamako Onafla, 1997, 19 p.

    MALI. Direction nationale de l’alphabétisation fonctionnelle et de la linguistique appliquée. Lexique des élections français-fulfude, par Gouro DIALL et Bory TRAORE, Bamako, DNAFLA, 1997, 18 p.

  • Maroc. Institut d’études et de recherches pour l’arabisation. Lexique d’informatique : français-anglais-arabe. Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut d’études et de recherches pour l’arabisation, 1997, 187 p.

    Maroc. Institut d’études et de recherches pour l’arabisation. Lexique de botanique, français-anglais-arabe. Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut d’études et de recherches pour l’arabisation, 1999, 475 p.

    Maroc. Institut d’études et de recherches pour l’arabisation. Lexique de restauration. . Sous la direction de Abdelkader Fassi Fehri. Rabat, Institut d’études et de recherches pour l’arabisation, 1999, 187 p.

    Maroc. Institut d’études et de recherches pour l’arabisation. Lexique d’urbanisme français-arabe. Sous la direction d’Abelkader Fassi-Fehri. Rabat, Institut d’études et de recherches pour l’arabisation, 2000, 306 p.

  • Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-wolof. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 17 p.

    Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-pulaar. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 21 p.

    Mauritanie. Institut des langues nationales. Lexique des mathématiques : français-sooninke. Nouakchott, Institut des langues nationales, 1997, 25 p

  • Niger. Institut national de documentation, de recherche et d’animation pédagogiques. Lexique des élections français-tamazaq, par Elghamis RAMADA, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des élections français-tamazaq, par Elghamis RAMADA, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des élections français-kanuri, par ABDOUKLARIM Chérif Ari, DJIBIR Manoua, MAI MOUSSA mai, Niamey, INDRAP, 1997, 16 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-tamajaq, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-hausa, vb Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-fulfulde, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-kanuri, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.

    Niger. Institut national de documentation et d’animation pédagogiques. Lexique des mathématiques français-zarma, Niamey, INDRAP, 1999, 24 p.

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule I. Le moteur : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 26 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule II. La transmission : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1993, 28 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécatronique automobile. Fascicule III. Le châssis : vocabulaire anglais-français, par Normand Côte, Québec, Les Publications du Québec, 1996, 26 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la mécanisation forestière : vocabulaire français-anglais, par Thérèse Sicard, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 130 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire des scieries : vocabulaire français-anglais, par Thérèse Sicard, Québec, Les Publications du Québec, 1992, 122 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la production d'eau potable et du traitement des eaux usées : vocabulaire anglais-français, Québec, Les Publications du Québec, 1997, 49 p.(Cahiers de l’Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).

    Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Vocabulaire de la robotique : classification et système mécanique : vocabulaire anglais-français, par Micheline Cayer, Québec, Les Publications du Québec, Paris, Éd. Eyrolles, 1993, 110 p. (Cahiers de l'Office de la langue française. Terminologie technique et industrielle).
    Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar. Lexique des élections français-puluar, par Cheikh Hamidou KANE, Dakar, CLAD, 1997, 20 p.

  • République centrafricaine. Lexique de l’élevage. Par Koyamofou Gédéon et Mololi, André, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 32 p.

    République centrafricaine. Lexique des termes juridiques et administratifs français-sango/sango-français, sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 102 p.

    République centrafricaine. Guide de l’électeur français-sango. sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 25 p.

    République centrafricaine. Code électoral de la République centrafricaime, français-sango, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 68-62 p.

    République centrafricaine. Lexique de santé, par Kouanga Julien et Dagnan Christian Roger. Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 96 p.

    République centrafricaine. Lexique de linguistique, par Koyamofou Gédéon, Mololi, André et Diki-Kidiri Marcel.
    Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1998, 76 p.

    République centrafricaine. Lexique des finances français-sango/sango-français, par Michel Koyt, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 1999, 27 p.

    République centrafricaine. Lexique de l’exploitation forestière français-sango/sango-français, sous la direction de François Lim, Bangui, Institut de linguistique appliquée, 2000, 18 p.

  • République démocratique du Congo. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique des termes de l’hôtellerie et du tourisme, français-ciluba/ciluba-français, par KADIMA Batumona Adi, KATENDE Wa Ndaya Muledi, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions universitaires africaines, 1998, 51 p.

    République démocratique du Congo. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique de l’information sanitaire, français-ciluba/ciluba-français, par KADIMA Batumona Adi, KATENDE Wa Ndaya Muledi, NSHIMBA Wa Nshimba Mayele, Kabongo Kanyanya, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions universitaires africaines, 2000, 171 p.

  • Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar. Vocabulaire des élections Wolof-français, suivi d’un index français-wolof, par Amadou DIALO, Chérif MBODJ, Aliou Ngoné SECK et Ndiassé THIAM, Dakar, CLAD, 1997, 33 p.

    Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar / Mauritanie. Institut des langues nationales de Nouakchott, Pour une terminologie du calcul en wolof, sous la direction de Chérif Mbodj et de Amadou Dialo, Dakar, CLAD, 1998, 46 p.

    Sénégal. Centre de linguistique appliquée de Dakar / Mauritanie. Institut des langues nationales de Nouakchott, Terminologie linguistique et grammaticale wolof, sous la direction de Chérif Mbodj et de Amadou Dialo, Dakar, CLAD, 1998, 110 p.

  • Suisse. Chancellerie de la Confédération suisse. TERMDAT. Actes du séminaire « Coopération en terminologie », Neuchâtel, 1994, 26 p.

  • Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogique, Lexique français - ciluba, ciluba - français, par KADIMA Batumona Adi, MUKENDI Tshalu Tshalu, MPOYI Badinenganyi, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 40 p.

    Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogie, Lexique français - kikongo/kikongo-français, par MUNDEKE Otom’si, EYUPAR Epietung, MAKOLILA Nenzenza, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 54 p.

    Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Terminologie grammaticale et pédagogique, Lexique français-lingala/lingala-français, par MATUMELE Maliya, AYIBITE Pela Asey, EPANGA Pombo, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 54 p.

    Zaïre. Centre de linguistique théorique et appliquée (CELTA). Lexique de la signalisation routière, français - ciluba, ciluba - français, par KADIMA Batumona et KATENDE wa Ndaya, sous la direction de NYEMBWE Ntita, Kinshasa, Éditions Universitaires Africaines, 1995, 48 p.



Documents de référence


  • Canada. Secrétariat d'État du Canada. Direction de la terminologie et des services linguistiques. Bibliographie de la phraséologie (1905-1992), [préparé par Silvia Pavel pour le Réseau international de néologie et de terminologie] Montréal, Secrétariat d'État du Canada, 1993, 28 p.

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie : 1992, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 5e éd., Paris, Agence de coopération culturelle et technique, Québec, Office de la langue française, 1992, 192 p.

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux de terminologie récents : publiés et à diffusion restreinte, 1990, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 2e éd., Paris, Agence de coopération culturelle et technique, Québec, Office de la langue française, Ottawa, Secrétariat d'État du Canada, 1991, 490 p.

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Direction des services linguistiques. Inventaire des travaux de terminologie récents 1990-1993, préparé par Marie-Ève Varin, avec la coll. de John Humbley et autres, pour le Réseau international de néologie et de terminologie, 3e édition, Québec, Office de la langue française, 1994, 768 p.

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Bibliographie de la néologie : 300 apports nouveaux (1980-1987), par Roselyne Turcotte, Québec, Office de la langue française, 1988, 98 p. (Études, recherches et documentation).

  • Québec (Gouvernement). Office de la langue française. Bibliographie de la néologie : nouveaux fragments (1980-1989), par Jean–Claude Boulanger, [Montréal], Office de la langue française, 1990, 192 p.

     


Numéros thématiques de Terminologies nouvelles


  • No 2, décembre 1989 : La formation en terminologie.

  • No 3, juin 1990 : Actes du séminaire du Rint sur l'harmonisation des méthodes du travail terminologique.

  • No 5, juin 1991 : " Terminologie et informatique ".

  • No 6, décembre 1991 : Actes du premier volet du séminaire du Rint intitulé " Terminologie et développement ".

  • No 8, décembre 1992 : " Terminologie et environnement ".

  • No 9, juin 1993 : Actes du deuxième volet du séminaire du Rint intitulé " Terminologie et développement ".

  • No 10, décembre 1993 : Actes du séminaire international du Rint sur la phraséologie.

  • No 12, décembre 1994 : Actes du séminaire sur l'implantation terminologique.

  • No 13, juin 1995 : Terminologie et l'entreprise.

  • No 15, décembre 1996 : Actes de la table ronde sur les banques de terminologie. [à paraître].

    Les autres numéros de Terminologies nouvelles (1 (épuisé), 4, 7, 11) sont athématiques.